Baklava jest jak poemat o bogactwach kultur Wschodu
Ilekroć
jadę do obcego kraju, zaczynam przygotowania do podróży od sprawdzenia
lokalnych autorów. Odkąd w słonecznej Grecji czytałam o mrozach Syberii i
kompletnie nie mogłam się wczuć, taką strategię stosuję zawsze i tym razem było
podobnie. Znalazłam pisarkę jordańsko-amerykańskiego pochodzenia, Dianę
Abu-Jaber, i to jej książka Język baklawy Wspomnienia poleciała
ze mną do Jordanii. Ponieważ w podróży bardzo dużo się działo, to nie zdążyłam
doczytać powieści na miejscu, ale dzięki temu miałam wrażenie, że moja
wycieczka trwała odrobinę dłużej.
Diana
Abu-Jaber to urodzona w 1960 roku pisarka. Wykłada również na Uniwersytecie w
Portland. Jej ojciec jest Jordańczykiem, a matka Amerykanką. Jako dziewczynka
Diana mieszkała trochę w Stanach i trochę w Jordanii, więc tematem jej
autobiograficznej książki Język baklawy Wspomnienia jest w
dużej mierze rozdarcie pomiędzy kulturami tych dwóch krajów i poczucie
niedopasowania w każdym z nich, oraz tęsknoty to za Jordanią, to za Ameryką.
Jednak nieco ponad czterystustronicowa książka zachwyca również opisami jedzenia,
zebranymi przepisami i opisem rodziny. Jest w niej ciepło, melancholijna
tęsknota i niekłamana miłość do kuchni. Na język polski zostały przetłumaczone
tylko dwie z ośmiu powieści autorki – recenzowany Język baklawy i Półksiężyc.
Jesteśmy tu nie tyle dla jedzenia, ile dla czystej ekscytacji, jaką daje wzajemna obecność
Dla
osoby jadącej do opisywanego kraju książka jest wręcz wymarzona – można
poczytać o lokalnych daniach i zrozumieć, co pojawi się na talerzu. Zwłaszcza,
że autorka o kulinarnej stronie swojej arabskiej kultury pisze w sposób
nadzwyczaj apetyczny. Jednak oprócz smakołyków na stole, przy stole znajdziemy
całą plejadę ciekawych, wiarygodnych i autentycznych postaci. Ojciec książkowej
Diany, Bud, jest rozdarty pomiędzy swoją jordańską tradycją i trzymającą się
blisko rodziną, a Nowym Światem. Wielokrotnie podróżuje do rodzinnego kraju,
czasami ściągając rodzinę do siebie, a czasami nie. Jego amerykańska żona,
nauczycielka nauczania początkowego, przyjmuje jego decyzje ze spokojem i
zrozumieniem, i cierpliwie przeprowadza się z kraju do kraju czy z domu do
domu. Dodatkowo Diana ma siostry, które wspierają ją w nieustanym konflikcie z
ojcem, jego zakazem chodzenia na randki i zapraszaniem chłopców do domu czy
nakazem bycia przyzwoitą Arabką.
Wszystkich naszych ojców dręczą duchy przeszłości
Zresztą
Abu-Jaber robi stosunkowo dużo dla przedstawienia kultury arabskiej w dobrym
świetle. Jak sama pisze: „Rozumiem, dlaczego tak wielu czytelników czuje się
zdradzonych i osamotnionych w Ameryce, gdzie jedyni Arabowie, których pokazują
w mediach, to zamachowcy albo inni szaleńcy” (s. 401). Dlatego też jej książka,
pokazująca kulturę arabską od strony rodziny, często kłócącej się, ale zawsze
kochającej, rozdartej pomiędzy współczesną Ameryką a nakazami tradycji,
niejednemu pozwoli zrozumieć lepiej odległy kulturowo świat. Z pewnością też
autorka z dużym wyczuciem i znawstwem pokazuje świat imigrantów i ich przynależność
jednocześnie do dwóch kultur i żadnej.
Proste beduińskie smaki - mięso, oliwa i ogień
Dla
osób wybierających się do Jordanii lektura z pewnością zalecana, dla wszystkich
kochających jedzenie i gotowanie – również. Książka zawiera sporo przepisów na
tradycyjne jordańskie dania i można pokusić się o ich własnoręczne
przyrządzenie. Dla pozostałych czytelników – to piękna i budująca opowieść o
kochającej się rodzinie, z dobrze nakreślonymi postaciami, tchnąca ciepłem i
humorem. Mi czytało się ją bardzo dobrze.
Moja
ocena: 7/10.
Wydawnictwo Czarne, Wołowiec 2012
Tłumaczenie: Dominika Cieśla-Szymańska
Liczba stron: 416
ISBN: 978-83-7536-376-0
************************************************************************
Baklava is like a poem about the
riches of Eastern cultures
Whenever I go to a foreign country, I start my travel preparations by checking out local authors. Since I read in sunny Greece about the frosts of Siberia and I couldn't get into it at all, I always use this strategy and this time it was the same. I found a Jordanian-American writer Diana Abu-Jaber, and it was her book The Language of Baklava: a Memoir that flew with me to Jordan. Because there was a lot going on during the trip, I didn't manage to read the entire novel on the spot, but thanks to that I had the impression that my trip lasted a bit longer.
Diana Abu-Jaber is a writer born in 1960. She also teaches at the University of Portland. Her father is Jordanian and her mother is American. As a girl, Diana lived partly in the US and partly in Jordan, so the theme of her autobiographical book, The Language of Baklava, is largely about the split between the cultures of the two countries and the sense of incompatibility in each of them, and longing for Jordan, and for America. However, just over four hundred pages long, the book also impresses with descriptions of the food, collected recipes and a depiction of the family. There is warmth, melancholic longing and genuine love for the kitchen. Only two of the author's eight novels have been translated into Polish - the reviewed one and Crescent.
We're here not so much for the food as for the sheer excitement of each other's presence
For a person going to the described country, the book is simply a dream - you can read about local dishes and understand what will appear on your plate. Especially that the author writes about the culinary side of her Arab culture in an extremely appetizing way. However, in addition to the delicacies on the table, at the table we will find a whole array of interesting, credible and authentic characters. Diana's father, Bud, is torn between his Jordanian tradition and close-knit family, and the New World. He travels to his home country many times, sometimes bringing his family with him and sometimes not. His American wife, an elementary school teacher, accepts his decisions calmly and understandingly, and patiently moves from country to country or from house to house. In addition, Diana has sisters who support her in the constant conflict with her father, his ban on dating and inviting boys to the house or the order to be a decent Arab woman.
All our fathers are haunted by the ghosts of the past
Anyway, Abu-Jaber does quite a lot to present Arab culture in a good light. As she herself writes: "I understand why so many readers feel betrayed and isolated in America, where the only Arabs who are shown in the media are assassins or other lunatics" (p. 401). That is why her book, showing Arab culture from the side of the family, often quarreling but always loving, torn between contemporary America and the dictates of tradition, will help many to better understand the culturally distant world. Certainly, the author shows the world of immigrants and their belonging to two cultures and none at the same time with great intuition and expertise.
Simple Bedouin flavors - meat, oil and fire
For people going to Jordan, this reading
is certainly recommended, for all those who love food and cooking - also. The
book contains a lot of recipes for traditional Jordanian dishes and you can try
to prepare them yourself. For other readers - it is a beautiful and uplifting
story about a loving family, with well-drawn characters, exuding warmth and
humor. I enjoyed reading it very much.
My rating: 7/10.
Author: Diana Abu-Jaber
Title: The Language of Baklava: a Memoir
Publishing House: Wydawnictwo Czarne, Wołowiec 2012
Translation: Dominika Cieśla-Szymańska
Number of pages: 416
ISBN: 978-83-7536-376-0
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz